English

也说“怕译书名”

1998-04-22 来源:中华读书报  我有话说

读“黄梅《怕译书名》(载《中华读书报》1998年1月21日),引起了我的共鸣。只是黄文说的是翻译外文书名的困难,而我这里说的则是翻译中文书名的困难;但意思一样,都是“怕译书名”,所以也来说说这个“怕”。

笔者有感于这个“怕”是因为有一段亲身经历:那是好几年以前,一家出版社找到我,说他们拟将一个古籍整理计划译成英文,其中涉及近500部儒学著作。因为怕英译者对古籍不一定很熟悉,所以约请我先将这些古籍书名译成现代汉语,然后再由英译者根据我的译文转译成英语。这使我第一次体验到翻译书名的难处。记得颇费踌躇的书名有《三易洞玑》、《易象正》、《易确》、《禹贡》、《太玄》、《潜虚》、《黄书》、《太极图解》等,至今想起来还感到头疼,可见真是“怕”了。

从反面说也是怕。比如我手头有一部权威英文版学术著作,书末附有人名、书名索引。要挑毛病,也能找出几条。比如《诗经》被译成“TheBookofOdes”,“ode”大致相当于“颂”。《诗经》含风、雅、颂,主体又是“风”,怎么能用一个“颂”做代表呢?一位翻译家告诉我说,现在改译成“TheBookofSongs”。用“song”可能更恰切些。又如《金瓶梅》,普遍的看法认为,书名从书中三个主要女性潘金莲、李瓶儿、庞春梅姓名中各取一个字合成,而在该书里却译成了“FloweringPluminaGoldenVase”,成了“金色瓶子里的梅花”了。颇为新奇,却实在没有根据(我在另一部辞典里见到译成“TheGoldenLotus”,意思是“金色的莲”,也不含原意)。再如黄宗羲的《明夷待访录》,“明夷”语出《周易·明夷》“箕子之明夷,利贞”。箕子是商代贵族,纣王诸子,官太师。曾因劝谏纣王被囚,武王灭商后获释。《尚书·洪范》记有他回答周武王的话(系后人伪托)。“洪范”者,大法也,指建国大纲之类。黄氏书名用此典,其意是向往箕子向周武王陈“洪范”之事,故自序云:“吾虽老矣,如箕子之见访,或庶几矣。”其中的寓意并不难理解。但在那部学术著作里,黄氏书名却译成了“AMingBarbarianWaitingforaVistor”,“明夷”成了“一个明代的野蛮人”,岂不笑话!“为伊消得人憔悴”,煞费苦心如此,最终还难免出些笑话(说明一下:以上问题不一定是该著译者的错误,而是沿用旧译。问题出在旧译上)。所以我也说:怕译书名。

(山东大学中文系 徐超)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有